Wulf and Eadwacer
There are a bunch of differing translations. Here's one from http://faculty.uca.edu/~jona/texts/wulfead.htm
To my people it is as if one offered them battle [ 1 ]:
they will receive him, if he with threat [ 2 ] comes. [ 3 ]
Unlike is it to us.
Wulf is on one island, I on another.
Fast is that island, by fen surrounded;5
fierce are the men on that island:
they will receive him, if he with threat [ 4 ] comes.
Unlike is it to us.
My Wulf's wide-wanderings, expected, I endure.
When it was rainy weather, and I sat tearful,10
then that battle-bold [ 5 ] clasped me in arms:
delight to me, that, yet pain as well.
Wulf, my Wulf, my hopes of thee
sickened me, thy seldom-coming,
a mourning mind, not lack of food.15
Hearest thou, Eadwacer? Our [ 6 ] sorry whelp
A Wulf bears to woods.
One easily slits what never was joined:
our song together.
Translation copyright © 1982, Jonathan A. Glenn
1 Comments:
here's a good one:
http://www.lone-star.net/mall/literature/gawain.htm
Post a Comment
<< Home